Kickstart School Haagissa on erikoistunut englannin ja hollannin kursseihin tukevassa ja haastavassa oppimisympäristössä aloittelijoista edistyneisiin tasoihin
Muutto uuteen maahan ja kulttuuriin voi olla yksi vaikeimmista päätöksistä, jonka kukaan voi tehdä. No - kunnes todella saavut uuteen määränpäähän ja ymmärrät, että "muutto" oli luultavasti seikkailun helpoin osa!
Totuus on, että uuteen kieleen uppoutuminen voi olla varsin hermoja raastavaa ja turhauttavaa.
Mutta monien englanninkielisten Alankomaissa elämästä tulee paljon helpompaa, kun he huomaavat voivansa jatkaa kommunikointia omalla äidinkielellään. Vai onko?
Ymmärrämme, kuinka kommunikoimme
Uudessa maassa asuessa on suositeltavaa oppia paikallinen kieli, sillä se auttaa sinua saamaan yhteyden kulttuuriin ja antaa käsityksen uuden maasi tavoista.
Mutta on olemassa hienouksia ja vivahteita, joita äidinkielenään puhujat käyttävät ilmaistakseen tiettyjä tunteita ja tunteita, jotka voivat pitää sinut kyseisen kielen rikkauden laidalla, jos et opi niitä.
Viestinnästä tulee paljon enemmän kuin jokaisen sanan yksilöllisyys. Tutkimus on osoittanut, että itse asiassa maailmanlaajuinen ymmärrys monimutkaisimmista sanoista, jotka joskus vaikuttavat yhteensopimattomilta, mahdollistaa syvemmän tuntemuksen kielestä ja sen kulttuurista.
Yksi kielellinen esimerkki, joka pätee kautta linjan, on idiomien käyttö.
Idioomit ja kaksoismerkitys
Idioomien käyttö englannissa on anglofoneille toista luontoa, kuten kaikilla kielillä. Näyttää siltä, että niitä ei voi paeta jokapäiväisessä sanallisessa vuorovaikutuksessa.
Äskettäin englanninkielisessä keskustelussa hollantilaisen ystäväni kanssa tajusin, että idiomit eivät ole niin ilmeisiä.
Tässä on hauska ote keskustelusta, jonka kävimme hänen kysyttyäni minulta:
"Olen tänään vähän huonossa säässä."
"Joo! Ik okei." (hymy huulillaan)
Tässä sanan "sään alla" käyttö oli tarkoitettu ilmaisemaan huonovointisuutta, sairasta tai huonoa terveyttä. Viesti katosi ilmeisesti kokonaan käännöksessä.
Katsoin asiaa ystäväni näkökulmasta, ymmärsin, että hän oli dekoodannut sanat tarkoittaen, että kaikki ovat teknisesti "sään alla".
Teksti vs. konteksti
Joskus idiomit voivat pysäyttää meidät kuolleilta. Tämä on jälleen yksi syy oppia kielen hienouksia, jotta kaikki vivahteet voidaan poistaa.
Vaikka sanonta "break a leg" saattaisi olla yleisemmin ymmärretty, muut ilmaisut, kuten "taivuta taaksepäin", voivat kuulostaa hirvittävän ristiriitaisilta jollekin, joka opiskelee englannin kieltä.
"Taaksepäin kumartuminen" tarkoittaa paljon ponnistelua mihin tahansa tehtävään tietyn tavoitteen saavuttamiseksi.
Mutta kun analysoidaan yksittäisiä sanoja, toisin kuin niiden osien summaa, tämä ilmaisu voidaan tulkita fyysiseksi teoksi, jota on käytännössä mahdotonta saavuttaa!
Kirjaimellinen vs. kuvainnollinen
Toinen tyypillinen sanonta, joka saattaa olla hyödyllinen kaikille englanninkieliseen maahan muuttaville, on "hampaiden iholta".
Kirjaimellisesti tätä ilmaisua voidaan pitää käsittämättömänä yksinkertaisesti siksi, että hampaillamme ei ole ihoa!
Mutta kuvaannollisesti ymmärrettynä ilmaus tarkoittaa paeta jostain - vaarasta, pahasta tapahtumasta tai kiusallista asemasta. "Hampaiden iholta" voidaan siksi kääntää yksinkertaiseksi englanniksi "vain tuskin".
Puhu hämmentävästä
Joten, jotta vältytään "kielellä poskessa" -hetkiltä, kun on kyse tyypillisten sanojen käytöstä millä tahansa kielellä, on suositeltavaa oppia kyseinen kieli äidinkielenään puhuvien kanssa, jotka voivat selvästi selittää näiden idiomien merkityksen., mikä auttaa sinua käyttämään niitä oikeassa kontekstissaan!